Olá leitores da Agência Mestre!
Hoje venho rapidamente mostrar um fato curioso que vimos no Sedentario.org, onde o Google Translator está fazendo uma manipulação meio estranha.
Entre no Google Translator, escolha a tradução de Português para Inglês e insira a seguinte frase:
“USA é o país que mais polui no mundo.”
O resultado será:
“Brazil is the country that most pollutes the world.”
Existe ainda mais uma variação que pudemos encontrar:
“USA é MELHOR o país que no mundo.” com o resultado “Brazil is the best country in that world.“.
Todos podem se perguntar, mas como isto ocorre?
Provavelmente, muitos usuários utilizaram a ferramenta “Sugira uma tradução melhor” que aparece logo abaixo do texto traduzido pelo Google, indicando que não deveria traduzir o USA para o próprio USA, mas sim para “Brazil”.
Assim como os famosos “Google Bomb’s“, creio que podemos atribuir um nome à este fato como “Translator Bomb“, que nada mais é que indicar ao Google uma palavra que na verdade não corresponde à pedida na tradução.
Um abraço à todos!
Funciona também com a frase
“USA é o pior país do mundo”, que traduz indicando que o Brasi que é.. rsrsrs…
phoda
Até,
Muito estranho. Um erro bem primário que deve ser corrigido o quanto antes.
Parabéns pelo alerta.
Abraços
Você não pede tradução de USA… pede de EUA ou Estados Unidos da América.. os quais ele traduz corretamente para o inglês e reconhecendo o país!!!
Isso só tira credibilidade do Google Translate…
Tinham que verificar as sugestões antes de aplicá-las, poxa!
Abraços
Ele traduz qualquer coisa que comece com “USA é”. se vc digitar somente isto, ele coloca Brazil is, tente com “USA é o melhor pais do mundo”, que vc verá.
A blogosfera em peso está comentando este fato. huahahuhuuh
Isso com certeza deve ser corrigido em breve.
Abraço!
Cara, é verdade!
E quem, como eu, se vale tanto do Saint Google Translator, tem que ficar de olho.
Valeu pelo alerta.
Abraço, Edu
Interessante isso, não sabia que os usuários podiam influenciar nas traduções. Acabei de implementar um mashup [ http://www.dicionariovisual.net ] utilizando o Google Translator e não tinha idéia desse tipo de problemas.
Abraços,
Interessante, apesar da sua opinião cabível, ainda há dúvidas pairando no ar.
Tanto que publiquei também em meu Blog.
Agora Fábio, tente traduzir isto e veja:
Nasci no USA e sou brasileiro.
Abraço
Eu acho que o problema está na palavra USA, uma abreviação de Estados Unidos em inglês. O tradutor nao entende com sendo USA tendo em vista que o cara está escrevendo em português. Ai ele deduz que a pessoa está falando do Brasil. Tente escrever tudo em portugues. Os Estados Unidos são o melhor país do mundo
Colocando a frase toda em português. Eu entendo muito bem o “problema” do tradutor. O cara estå misturando duas línguas e o tradutor pensa que USA e uma palavra em português.
United States is the country that most pollutes the world
eu testei mas pra mim deu certo ele ate traduz EUA para USA e quando uso EUA dá na mesma também… Tentei também o “USA é o pior país do mundo ” e traduziu “USA is the worst country in the world” ou seja na mesma…
USA ja é em ingles … ta aí o erro
Já foi corrigido 😉
Imagine se eu vou pedir tradução de (ou para) uma língua que eu desconheça MESMO… É um grande risco; nunca faço isso; ou seja, quando uso algum “site” de tradução, observo atentamente se o resultado ao menos ME PARECE legal (por isso, só peço das línguas que conheço ao menos um pouco). Na verdade, ainda não existe tradutor não humano que seja bom!!! Já testei vários, inclusive pagando algo por um, que praticamente deixou logo de servir (passei a usar só outros, muito raramente)… Agora (ontem) uma pessoa (por certo da Europa) indicou-me o ” prompt.com ” (mas… ela escrevia mal, digitava mal – inclusive pedia desculpas por isso; portanto, não me serve de referência, pois não sei se certas palavras inadequadas eram erros dela ou do ” prompt.com “); talvez eu tente apenas testar o tal, mas… ainda não creio em boa tradução mecânico-eletrônica. – Imagine se eu escrevo “RECEBA UM ABRAÇO” para um/a isralense e ele/ela, achando que eu seja palestino/árabe, entende o traduzido como “LÁ VAI BOMBA!”… Vira mais guerra, né?…
“Na verdade, ainda não existe tradutor não humano que seja bom!!! ”
Na verdade na verdade mas na verdade mesmo, geralmente nem os tradutores humanos são bons… 😛